воскресенье, 30 марта 2014 г.

Избалованные дети выходят на работу

Перевод статьи из Wall Street Journal, 21 октября 2008 г.
Совершенно программный материал, который, как ни странно, не был полностью переведен на русский язык раньше.
Бостонский консультант Гретхен Нилс, проводя для студентов тренинг по подготовке к собеседованиям на работу, спросила их - какими словами, по их мнению, их описали бы работодатели?
- “Замечательные!” - крикнул один студент.
- “Усердные!” - “Энергичные!” - поддержали другие.
Ни один из ответов не подошел даже близко. Правильный ответ, как сказала Нилс, следующий: “Вы считаете, что вам все должны”.
- “Что?” - переспросили студенты. Их удивило и даже обидело, что руководителей возмущает их самомнение.

среда, 26 марта 2014 г.

Как привлечь инвестиции в стартап


Перевод статьи Пола Грэма (сентябрь 2013 г.)
Еще один перевод материалов Пола Грэма. Статья достаточно длинная, и многие приведенные в ней советы в применении к России кажутся неподходящими или даже смешными. Но идеи и логика в статье такие, что невозможно ею не поделиться.
Понимаю, что в переводе осталось много неточностей. Если хотите указать на ошибки или высказаться по сути статьи - пишите!
Большинство стартапов, привлекающих финансирование, делают это не единожды. Типичный путь для молодой компании выглядит примерно следующим образом: (1) получить несколько десятков тысяч долларов от бизнес-инкубатора или бизнес-ангелов, чтобы начать работу, (2) привлечь несколько сотен тысяч либо несколько миллионов, чтобы построить компанию, и (3) когда успех компании станет очевидным, привлечь еще один или несколько раундов для ускорения роста.
Реальность более разнообразна. Некоторые компании привлекают по несколько раундов на втором этапе. Некоторые компании пропускают первый этап и переходят сразу ко второму. Y Combinator получает все больше заявок от компаний, которые уже привлекли сотни тысяч долларов. Но в любом случае, три описанных этапа – это то, через что, с учетом возможных отклонений, проходят более или менее все компании.
Данный текст касается в основном второго из этих этапов. Именно на этом этапе находятся стартапы нашего акселератора, выступающие в «день презентаций» (Demo Day), и эта статья излагает те советы, которые мы им даем.

вторник, 25 марта 2014 г.

Акцент у основателей стартапов

Хочу поделиться своим переводом статьи Пола Грэма, основателя Y Combinator, про предпринимателей с неродным английским. Очень часто ловил и себя, и своих русских коллег на том, что знание языка (хоть и учат его все практически всю жизнь) - по крайней мере, если не жить в течение нескольких лет в англоязычной стране - недостаточно, чтобы вести разговор так, чтобы и вы, и собеседник в первую очередь сосредоточились на теме разговора - а не на том, чтобы понять, что собеседник только что сказал.

---

Перевод статьи Пола Грэма (август 2013 г.)
Не так давно в Inc.com вышло интервью, в котором я рассказал об одном нашем наблюдении: те стартапы, основатели которых говорят с сильным иностранным акцентом, реже добиваются успеха.
Кто-то стал меня обвинять в ксенофобии и даже расизме - как будто я сказал, что акцент представляет проблему сам по себе.
Я совсем не это имел в виду. Никто в Кремниевой долине такого бы не подумал. Многие из самых успешных предпринимателей говорят с акцентом.
Я говорил о случаях, когда акцент у основателей настолько силен, что люди не понимают, что те говорят. То есть проблема не в культурном сигнале, который связан с этим акцентом, а в том, что действительно трудно построить компанию, когда люди вас не понимают.